Sunday, March 21, 2010

Emono dine tare: The song-poem

এমন দিনে তারে বলা যায়,
এমন ঘনঘোর বরিষায়।
এমন দিনে মন খোলা যায়--
এমন মেঘস্বরে বাদল-ঝরোঝরে
তপনহীন ঘন তমসায়॥

সে কথা শুনিবে না কেহ আর,
নিভৃত নির্জন চারি ধার।
দুজনে মুখোমুখি গভীর দুখে দুখি,
আকাশে জল ঝরে অনিবার--
জগতে কেহ যেন নাহি আর॥

সমাজ সংসার মিছে সব,
মিছে এ জীবনের কলরব।
কেবল আঁখি দিয়ে আঁখির সুধা পিয়ে
হৃদয় দিয়ে হৃদি অনুভব--
আঁধারে মিশে গেছে আর সব ॥

তাহাতে এ জগতে ক্ষতি কার
নামাতে পারি যদি মনোভার।
শ্রাবণবরিষনে একদা গৃহকোণে
দু কথা বলি যদি কাছে তার
তাহাতে আসে যাবে কিবা কার॥

ব্যাকুল বেগে আজি বহে যায়,
বিজুলি থেকে থেকে চমকায়।
যে কথা এ জীবনে রহিয়া গেল মনে
সে কথা আজি যেন বলা যায়--
এমন ঘনঘোর বরিষায়॥

(Translation by Santanu)

I could say it on a day like this,
on a stormy day such as today.
I could let the words slip out ...
amidst thundering clouds, ceaseless rain
and lightless dense shadows.

No one else need hear those words,
in this  lonely secluded space.
The two of us, face to face, plunged in each other’s anguish,
the skies weep relentlessly ...
as if the living have left the earth.

Meaningless, the world and its ways,
meaningless, the clamor of the world.
Save our eyes locked in ecstasy
our hearts joined in feeling ...
in darkness lost, everything else.

Should it bother anyone
if the heart unburdens itself
in this season of storms, in one corner of my house
if I did speak a few words, then
should it matter again?

Today flows by swiftly, desperately,
sudden light flashes, shockingly.
What has always remained unsaid
I can, perhaps, speak this day ...
on a stormy day such as today.

2 comments:

  1. Santanu’s English translation of Ma’s beloved song is lyrical.

    ReplyDelete
  2. I've tweaked it some more, Bonya-di, since the last version.

    Santanu

    ReplyDelete